大连0-N2日语培训费用|大连日本留学培训班哪家好-川崎国际日语培训学校
川崎国际日语培训学校,「半年内速成」日语n1、日语n2,零基础学习日语「签约过考」,「免费」日语五十音图网课欢迎下载。
15542333143
微信:xiangnai3136
当前位置:主页 > 零基础学习日语 >

大连0-N2日语培训费用|大连日本留学培训班哪家好

发布日期:2022-05-17 作者:任老师 文章来源:未知 浏览次数:

  大连0-N2日语培训费用|大连日本留学培训班哪家好 学习的前期阶段就像一个新手搬运工,根据动词规则去变动词的形态,再去想语法造句,逐渐地熟悉搬运流程缓慢发货。
  
  只有经过多次重复,新手变老司机,才能不用思考太多即可准确找到货物的位置,快速发货。就像某东的智慧工厂一样,多、快、好、准!
  
  勤输出能帮助我们避免每说一句话都要先去想语法,强化我们的语言习惯。现阶段大家身边可以输出的语言环境可能比较有限,那么我们就要抓住一切机会,利用身边既有的语言资源。
  
  比如,课上尽可能地全日语发言。被迫营业也是会带来业绩的。无论大家是线下实体教学还是线上直播课程,与老师同学们一起相处的时光是练习日语的最好时机。
  
  强迫自己用日语表达自己的想法和意图,如果有表达错误老师也能及时纠正。在与老师和同学的互动中,既可得到语言输入也可以达到输出的目的。
  
  课下和一起学习的伙伴用日语交流。身边会日语的朋友可能人数有限,但是我们的日语学习交流群组里面都是一起学习日语的伙伴,大家肯定能听懂并且能够做出回应。
  
  群里闲聊开车的时候如果能多多使用日语,也是非常不错的体验。当然,如果有能力找到一个日本人对话搭档或者是笔友,甚至是把自己丢到日本人堆里,那更会事半功倍。
  
  如果没有日语学习伙伴也可以和日剧中的人物进行对话。找一部自己最喜欢的日剧,和最喜欢的人物进行对手戏练习,在人物台词结束后暂停播放,自己来做回应。
  
  关键词:日语意识;语言环境;体验;スキーマ;实际应用在一次日语的听力教学过程中,请学生翻译了一段对话:娘:お父さん、紅茶を飲みますか。
  
  父:紅茶か、いいですね。
  
  娘:お母さんは?
  
  母:あたし、いいです。
  
  学生是这样翻译这段对话的:女儿:爸爸,喝红茶吗?
  
  父亲:红茶啊,好啊。
  
  女儿:妈妈呢?
  
  母亲:我,好的。
  
  这段对话前几句的翻译是没有问题,关键是最后一句话。在日语中,いいです可以解释为“好的”,还有一个解释是委婉地拒绝,可以翻译成 “算了”。这一点能将日本人在语言使用方面的“暧昧”表现得淋漓尽致。
  
  像这样的例子,在日语教学过程中屡见不鲜。学生往往掌握了某些语法的相关知识,却不懂如何正确使用,又或者不知道在什么情况下该用、什么情况下必须避免使用。
  
  如果不能准确把握日语的含义,何来熟练掌握日语之说呢?如果不能正确使用日语的词汇和语法,怎么能够完成凌驾语言之上的商务工作呢?又何谈提高日语能力,培养中日两国友谊的桥梁人才呢。
  
  日语学习的队伍庞大而且还在不断扩大,有多少人能顺利通过,我们不得而知。又有多少人获得了日语能力认证却没有相应的能力呢?这是个值得担心的问题,笔者感到了深深的担忧。
  
  那么为何会出现这样的学习误区呢?我觉得原因不外乎这几点:其一、在日语学习中,没有重视“日语意识”。什么叫“日语意识”,本文是指带着在日语的习惯、思维方式、成长背景使用日语的心理准备。有的学习者,往往会把日语的文章放到中文的语言环境中去理解,这样做很容易产生误解。
  
  要么把日语词汇直接充当中文词汇,导致懂日语的人能听懂,不懂日语的人还是不懂;要么搞不清人物关系,将动作的行为人和被行为人的关系搞错,以至对文章的理解产生很大的障碍。
  
  其二、在授课过程中,发现有很多学生虽然对学习的集中度以及理解的能力不尽如人意,但却具有很强的观察力。他们在接触到新的语法后,能迅速地找到其与中文表现手法不同的地方。只是在学习中没有充分练习的机会,从而导致了应用的不熟练。
  
  通过上述说明,我们可以看到,日语学习者在学习日语的关键问题上,很难做到用心灵去接近日语。撇开各种不稳定的政治因素不谈,学习者本身与这种语言的创造者之间存在着很大的认识差异,也就是通常所说的文化背景的差异。
  
  文化背景的差异用日语的表示就是スキーマ。这一概念,最早是德国哲学家Immanuel Kant在他的著作《纯粹理性批判》一书中提出,后来在心理学上被广泛使用。二十世纪三十年代Bartlett第一次将这个概念沿用到心理学的范畴中。
  
  他将印第安童话《幽灵的战役》讲述给欧洲人听,之后再让他们复述故事的情节,被复述的故事情节产生了扭曲。
  
  因而他指出,一个读者或者信息的接收者,一定不会将故事或者信息完全自动接受,而是以自己的方式赋予其新的意义,当他向第三者传递信息时,也会以自己的认知方式将所接收到的信息重新组合,从而体现出与原信息不同的结果。
  
  这种人类在认知信息和输出信息问题上的扭曲,也存在于现实的日语教学中。对于不以日语为母语的人而言,日语只是一门由日本的人,在特定的社会大环境和交流背景下形成的语言。外国人即便是掌握了它的文字、词汇、语法,也很难在短时间之内与母语话者衔接好对话,真正做到交流自如。
  
  因为,说话人之间存在着由不同的成长背景和对各种文化方面的认识差异,也就是文化スキーマ(以下简称文化差异)。
  
  这种文化差异,在世界上各个国家和地区都存在。比如,在德国,无论是在食堂吃饭,还是在上课,就算是把鼻子咬住也好,也不能打出喷嚏来;还有,喝汤或者吃饭的时候是不允许发出声来的。在日语学习的过程中,我们也注意到了很多类似的例子,下面就简单地介绍几个日常生活中遇到的事情。
  
  「あなた」,当然很多初级的日语学习者都知道,是“你”的意思。其实,「あなた」在某些固定的场合下,表示“亲爱的”、或者是女性对自己先生的昵称。在日语的对话中,真正需要使用第二人称“你”的情况不多。
  
  例如,一个人分别面对自己的上司、同事、下属询问是否已经吃过午饭,分别会用不同的词,体现中文的“你”这个意思:「課長、お昼済みましたか」「佐藤さん、お昼済んだ?」「山田君、昼飯食った?」由此可以看出,日语中经常用一个人的职称、姓名等表示第二人称“你”的意思。
  
  综合以上情况,某个语言圈内都有其特定的文化常识,这就造成了不同语言圈之间的文化常识的差异。我们学习日语,就不得不发现和重视这样的差异,并试图让自己站到能理解对方文化的角度上去,也就是笔者在文章一开始提到的,带着“日语意识”去学习日语。
  
  究竟如何提高日语学习者的“日语意识”,我认为可以从以下几点入手。
  
  首先,从源头抓起。无论学习日语的动机是什么,日语学习者在学习过程中最先、最多接触的还是教师,所以教师对其的影响是毋庸置疑的。
  
  作为教师,只有自身养成了这样的“日语意识”,在工作中不断总结、不断学习、完善知识体系,才能提高学生的认知水平。
  
  其次,鼓励和促进学生与外教的接触。很多院校为了提高教师队伍的教学质量想出了很多好办法。积极引进外教,在提高教学质量的同时还能提高学生对于外语的学习兴趣。所以,应该鼓励学生与外教接触,在交流过程中多听、多看、多问、多说。

一起来交流一下吧~
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!